欢迎来到站国学时讯!

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

当前位置:主页 > 最新内容

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

时间:2017-02-28 09:19|点击:

  很多不了解的人可能会说,看网文,俗!但是Yohanna不这么认为。作为海外读者,他们认为网文有自己的独特魅力,不输给经典小说。

  她说,网文的一大优点是免费,网上到处都是、很容易读到。

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  另外,她认为中文网文中的各种中国元素很吸引海外读者。举例来说,很多作者喜欢用网络流行语,有的会用一些跟中国文化有关的梗。比如,有些小说会提到《射雕英雄传》里的经典人物,提到长坂坡之战这种文化梗,或者安排穿越到过去的男主为了泡妞背了经典古诗还冒充是自己写 – 这些对于外国读者来说都是很有梗有料有趣的。

  Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,是美籍华裔。目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。这些都改编成了大火的电视剧,很多海外读者是通过电视剧这种方式来了解原著小说的。

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  Felicia也认为通俗小说也可以有很高的价值。以《琅琊榜》为例,她认为“它不是在写争权夺利而已,书中还有友谊、忠诚、大义……它带出了很多现代社会中我们也都会有的情绪。”

  所以,文化交流不是只能靠莎士比亚、孔孟等经典,更要靠通俗文化。站在输入端看了这么多年好莱坞电影、听了这么多欧美音乐,我们至少在网文这一块站在输出端了。

  老外看耽美文?Excuse me?

  等等,所以老外也看耽美么?(耽美:BL,boy’s love, 也就是男孩子之间的故事啦你懂的)

  答案是:看!

  加拿大华裔Stanley翻译中国BL并把它们贴到Chinese BL Translation这个网站上。

  他说大多数读者是来自美国、马来西亚、印度尼西亚。意识到这些读者爱看中国BL小说还让他挺惊讶的,不过也很自豪。有时候读者还会点名要求翻译某部小说、或者某一个圈内知名作者的作品。如图:

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  Stanley认为海外读者选择看中国网文有两方面原因,一是对中国文化感兴趣,二是他们很热爱某一种题材,也想看看中国网文这方面题材的作品。比如热爱耽美的人也会想看中国的耽美文学。

  目前为止他翻译的BL文中,留言最多反响最大的是古风耽美文《漠上寒沙》,目前每一章都有几千到一万多的阅读量。

  虽然BL小说大多是针对女性读者的,也还是有Stanley这样的男孩子。Stanley认为BL小说不论立意高下,都很引人入胜。他说,“耽美当然是有好的作品也有坏的作品。好作品写的爱情,我看了也非常感动。”

  但是他会选择翻译一些有更深一层意思的。比如,他在翻译的耽美向灵异小说《水滴声声》,就是以灵异游戏为契机,背后写的黑市器官交易的。

  他翻译中文网络小说的一个重要原因是希望其他国家的人多了解中国的年青一代。他说,其他国家都会觉得亚洲特别的保守,跟不上节拍的感觉,所以他希望其他国家的人们也知道年轻华人很跟得上时代,很有多样性。“我想世界其他的人多了解我们整个中华民族的文化,我也挺喜欢做这个免费的义工。”

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  Stanley看的第一部中文网文是《鬼吹灯》然后是《盗墓笔记》,后来就一发不可收拾。Stanley表示,跟武侠、玄幻比起来,BL是会小众一些。因此从Stanley网站受到的评论和回复来看,大多数的海外读者都是耽美圈内的人,她们对日本的BL动漫都非常熟悉,后来慢慢转到对韩国或者中国的耽美作品感兴趣。耽美作者中,擅长虐主角的蓝淋、和高产之王风弄都在海外都有很多读者。

  版权怎么办?

  Yohanna说这几年她一直非常努力地想要联系原作者并获得他们的授权,然而这些作者可能每天收到的消息太多,联系不到。

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  我们还采访了另一个大牛,创办了wuxiaworld.com“武侠世界”的“任我行”(RWX)。这位不愿意透露真实姓名的华裔翻译,从十多年以前就开始翻译金庸古龙的作品,选择这个笔名也是因为他特别热爱《笑傲江湖》。他告诉我们几乎每一篇译文都有一个版权声明,译者会声明这些书的版权属于原作者。

  “武侠世界”目前是世界上最大的中国网文译本的资源和讨论平台,每日大概有3百万浏览量,它有20万活跃成员,来自世界上150个国家和地区。目前这个平台上有14个翻译团队,RWX介绍说他们多主要包括华裔、新加坡人和学过汉语的美国人。

  今年30岁的RWX以前是外交官、翻译官,半年以前他就辞去了美国政府公务员的工作,把精力放在经营这个论坛上。

  为了保护翻译们的成果不受影响,RWX表示他在努力地与起点和17K达成合作。因为这些年他看到很多比较差的情况:在日本,有些读者努力地把他们喜爱的小说翻译成英文来推广,而在这个小说有了一定的知名度的时候,版权方可能会把翻译权卖给一些翻译公司,这样这些免费译者只好将他们辛辛苦苦翻译的东西下架。为了避免同样的事情发生,RWX表示他要跟原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。

  中国文化使者

  RWX表示,在过去的十几年里,金庸、古龙等的经典新武侠作品虽然在中外都造成了很大的反响,但是毕竟语言使用了非常典型的文学语言,对于外国读者来说有点难以进入情景。

  

文化输出:国内被贬为“快餐”的网文在国外大热!

  而近几年来海外的翻译和读者开始接触到了大量各式各样的中文网文。尤其是仙侠和玄幻这两种题材的崛起成为了于中文网文在国外传播的契机。

  这些题材包含很多魔法、玄幻的元素,有一些甚至是从西方的幻想作品中借用的,所以对于西方读者来说是容易接受的。

  最后送给投资者们一段话:

  2016注定是不平凡的一年,无论你还是在投资市场迷茫,还是在行情里不知所措,或者套单锁单盈利不佳,亦或希望博取更大利润,都可以直接向本人咨询,分析师杜老师微信 jintianweidi1980 (长按复制)欢迎探讨交流。追踪市场动态、直击全球热点、解读行情走势、剖析突发事件

  【温馨提示】投资有风险,入市需谨慎。

  比如,RWX翻译的《盘龙》是一本西方玄幻类小说,它的人物本来就是用了西式的姓名,它所描绘的魔幻世界包含了许多魔法、巨龙、恶魔等元素。

  RWX指出,在海外,虽然现在中文译作的数量和读者人数都在增长,但是还比不上阅读日语网文小说的人数,也更比不上直接阅读西方网络小说的人数,所以我们还有很长的一段路要走。

  “我不确定现在对于中文网文(在海外的传播)是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”

  他说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界。”

上一篇:林宥嘉求婚丁文琪 邓紫棋上了热搜【图】

下一篇:商业升维竞争力丨2017国内IP与商业发展深解读

重要申明:本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与本站立场无关。

如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时内进行处理、任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。

联系QQ:848774065